Words under siege: The power of language in war reportingParole sotto assedio: Il potere del linguaggio nel reportage di guerraPalavras sob cerco: O poder da linguagem na reportagem de guerra

giovedì, Novembre 2nd, 2023 | Articoli

Covering a war requires great care in the choice of words and expressions. Language can be a minefield with many pitfalls that jeopardize journalists’ impartiality. A poorly chosen word in a media context can result in swift denunciations by listeners, viewers, and readers.

What is the difference between war and armed conflict? When is it appropriate to speak of invasion and when of military operation? What words to avoid when reporting on war? Is it okay to use the word terrorist or is it too politicized? How does the Associated Press Stylebook, a journalism “bible” that is consulted when covering a particularly insidious war such as the current one in Israel, work?

I answer all these questions, and more, on the radio program “Palavras Cruzadas” on Portuguese public radio station RTP.

Click here to listen to episodes hosted by Dalila Carvalho.

Per coprire una guerra bisogna stare molto attenti alla scelta delle parole e delle espressioni. Il linguaggio può essere un campo minato, con molte insidie che mettono a rischio l’imparzialità dei giornalisti. Una parola scelta male in un contesto mediatico può sfociare in denunce rapide da parte di ascoltatori, spettatori e lettori.

Qual è la differenza tra guerra e conflitto armato? Quando è opportuno parlare di invasione e quando di operazione militare? Quali parole evitare quando si racconta una guerra? Va bene usare la parola terrorista o è troppo politicizzata? Come funziona l’Associated Press Stylebook, una “bibbia” del giornalismo che viene consultata quando si copre una guerra particolarmente insidiosa come quella attuale in Israele?

Rispondo a tutte queste domande, e altre ancora, nel programma radiofonico “Palavras Cruzadas” della radio pubblica portoghese RTP.

Clicca qui per ascoltare gli episodi condotti da Dalila Carvalho.

A cobertura de uma guerra exige muito cuidado na escolha de palavras e expressões. A linguagem pode ser um campo minado com muitas armadilhas que põem em causa a imparcialidade dos jornalistas. Uma palavra mal escolhida num contexto mediático pode resultar em denúncias rápidas por parte de ouvintes, telespectadores e leitores.

Qual é a diferença entre guerra e conflito armado? Quando é que se deve falar de invasão e quando é que se deve falar de operação militar? Que palavras devem ser evitadas quando se narra uma guerra? É correto utilizar a palavra terrorista ou é demasiado politizada? Como funciona o Associated Press Stylebook, uma “bíblia” do jornalismo que é consultada quando se cobre uma guerra particularmente insidiosa como a atual em Israel?

Respondo a todas estas questões, e outras mais, no programa de rádio “Palavras Cruzadas” da RTP.

Clique aqui para ouvir os episódios apresentados por Dalila Carvalho.

Search

  • genuine
  • shopping
  • category
  • purchase
  • promotions